-
15-October-2013, 13:13
#1
Administrator
Quartine
Il termine "quartina" si riferisce ad una poesia di soli quattro versi oppure ad una singola parte di un componimento formato da più quartine.
La quartina compare già nelle poesie delle antiche civiltà, comprese l'antica Grecia e l'antica Roma.
Durante il Medioevo europeo, in Medio Oriente e specialmente in Iran, eruditi poeti come ʿOmar Ḫayyām continuano a rendere popolare questa forma di poesia, conosciuta anche come Ruba'i.
Ed è proprio con ʿOmar Ḫayyām che voglio cominciare questo thread
Coloro che furono oceani di scienza e di erudizione,
E per tante virtù divennero Lampade,
Non mossero un passo al di là di questa notte buia:
Raccontarono fiabe e poi furono vinti dal Sonno.
The creatures outside looked from pig to man, and from man to pig, and from pig to man again: but already it was impossible to say which was which.
-
Post Thanks / Like - 1 Thanks, 1 Likes
-
15-October-2013, 13:34
#2
Administrator
So che il persiano è di difficile comprensione per noi italiani, ma è molto bello vederlo scritto, perciò lo metto, ovviamente, con la sua traduzione
روزی که گذشته است از او یاد مکن
فردا که نیامدست فریاد مکن
بر نامده و گذشته بنیاد مکن
حالی خوش باش و عمر برباد مکن
Non ricordare il giorno trascorso
e non perderti in lacrime sul domani che viene:
su passato e futuro non far fondamento
vivi dell'oggi e non perdere al vento la vita.
ʿUmar Khayyām
The creatures outside looked from pig to man, and from man to pig, and from pig to man again: but already it was impossible to say which was which.
-
Post Thanks / Like - 1 Thanks, 3 Likes
-
15-October-2013, 17:49
#3
Moderator
Patrizia Valduga ha pubblicato due opere esclusivamente costituite di quartine. Semplicemente bellissime.
Eccone una
Tu, misterioso spirito gentile,
fammi la guardia come un carceriere:
che non nasconda piú, vanesia e vile,
verità vergognose e voglie vere.
Patrizia Valduga
Altro thread sulla Valduga:
Libro delle laudi
"non vitae sed scholae discimus" (Seneca, Epistulae morales ad Lucilium, 106, 12)
-
Post Thanks / Like - 0 Thanks, 1 Likes
-
Moderator
Gwendolyn Bennett
Brushes and paints are all I have
To speak the music in my soul—
While silently there laughs at me
A copper jar beside a pale green bowl.
Gwendolyn Bennett |
Pennelli e colori son tutto quel che ho
Per dir la musica nella mia anima –
Mentre silenziosamente là mi irride
Un vaso di rame accanto ad una scodellaverdognola.
|
traduzione © Rupert 2015
"non vitae sed scholae discimus" (Seneca, Epistulae morales ad Lucilium, 106, 12)
-
Post Thanks / Like - 0 Thanks, 1 Likes
-
Administrator
O Amico, che cos'è tanta ansia del futuro
Con cui affliggi l'anima e il corpo
Vivi felice e trascorri il tuo tempo in letizia
All'inizio non ti misero in mano le briglie del mondo!
'Omar Khayyàm
The creatures outside looked from pig to man, and from man to pig, and from pig to man again: but already it was impossible to say which was which.
-
Administrator
Attento a non gravare il tuo cuore con dolori e afflizioni
Per accumulare purissimo argento e oro zecchino
Prima che il tuo caldo respiro diventi freddo di morte
Consuma i tuoi averi con l'amico se non vuoi che presto ti consumi il nemico
'Omar Khayyàm
The creatures outside looked from pig to man, and from man to pig, and from pig to man again: but already it was impossible to say which was which.
Segnalibri