-
17-October-2018, 12:42
#1
Moderator
Haiku dal tedesco
Comincio dalla fine. Da un haiku di un grandissimo poeta, Rainer Maria Rilke. Un componimento di grandissimo spessore e di incredibile forza, tanto che il poeta lo ha composto perché risuonasse dalla lapidaria superficie della sua ultima dimora.
Rose, oh reiner Widerspruch,
Lust, niemandes Schlaf zu sein
unter soviel Lidern.
Rainer Maria Rilke |
rosa, oh pura contraddizione,
desiderio d'essere il sonno di nessuno
sotto tante palpebre.
trad: Rupert © ottobre 2018 |
"non vitae sed scholae discimus" (Seneca, Epistulae morales ad Lucilium, 106, 12)
-
Post Thanks / Like - 1 Thanks, 1 Likes
-
17-October-2018, 12:56
#2
Moderator
Der Bauer pflügt den Acker.
Wer
Wird die Ernte einbringen?
Bertold Brecht |
il contadino ara il campo.
chi
raccoglierà le messi?
trad: Rupert © ottobre 2018 |
"non vitae sed scholae discimus" (Seneca, Epistulae morales ad Lucilium, 106, 12)
-
Post Thanks / Like - 0 Thanks, 2 Likes
-
17-October-2018, 13:06
#3
Moderator
Eine Wasserrose,
Die aus der Tiefe auftaucht.
Kräuselt sich das Wasser.
Paul Ernst (1866-1933) |
una rosa d'acqua
ch'emerge dal profondo.
l'acqua s'increspa.
trad: Rupert © ottobre 2018 |
Ho mantenuto la forma "rosa d'acqua", preferendo per ovvie ragioni la traduzione letterale del termine al più botanicamente adeguato Nymphaea.
"non vitae sed scholae discimus" (Seneca, Epistulae morales ad Lucilium, 106, 12)
-
Post Thanks / Like - 0 Thanks, 2 Likes
-
18-October-2018, 17:08
#4
Moderator
Vorsicht
Die Kastanien blühn.
Ich nehme es zur Kenntnis,
äußere mich aber nicht dazu.
Günter Eich |
Prudenza
castagni in fiore.
ne prendo conoscenza,
ma non m'esprimo in merito.
trad: Rupert © ottobre 2018 |
"non vitae sed scholae discimus" (Seneca, Epistulae morales ad Lucilium, 106, 12)
-
Post Thanks / Like - 0 Thanks, 2 Likes
-
11-October-2022, 15:46
#5
Moderator
Originariamente inviato da
Rupert
Comincio dalla fine. Da un haiku di un grandissimo poeta, Rainer Maria Rilke. Un componimento di grandissimo spessore e di incredibile forza, tanto che il poeta lo ha composto perché risuonasse dalla lapidaria superficie della sua ultima dimora.
Rose, oh reiner Widerspruch,
Lust, niemandes Schlaf zu sein
unter soviel Lidern.
Rainer Maria Rilke |
rosa, oh pura contraddizione,
desiderio d'essere il sonno di nessuno
sotto tante palpebre.
trad: Rupert © ottobre 2018 |
C'è un dettaglio che nella traduzione va perso. Per forza di cose. "Reiner", cioè puro, pulito (in tedesco Widersprich è maschile) è evidentissimamente un richiamo al nome del poeta e il contraddittorio desideri al tempo stesso d'oblio e di memoria eterna espresso dall'epidaffio.
"non vitae sed scholae discimus" (Seneca, Epistulae morales ad Lucilium, 106, 12)
-
27-October-2022, 23:13
#6
Moderator
Vorsicht
|
Prudenza
|
Die Kastanien blühn.
Ich nehme es zur Kenntnis,
äußere mich aber nicht dazu.
|
I castagni sbocciano.
ne prendo atto
ma non m'esprimo
|
Günter Eich (1907-1972)
|
trad: Rupert © ottobre 2022 |
"non vitae sed scholae discimus" (Seneca, Epistulae morales ad Lucilium, 106, 12)
Segnalibri