-
05-January-2016, 15:38
#1
Administrator
Idiomi inglesi
Ho acquistato un ebook intitolato "101 English Idioms Explained - Volume1". Mi sembra interessante, per questo vorrei condividere con voi alcuni dei 101 modi di dire.
In questo modo possiamo imparare nuove curiosità, ma anche scoprire delle affinità con i nostri idiomi.
Inizio subito da: "Bad apple"
Penso di poterlo tradurre come "mela marcia" e sta ad indicare una persona che porta sulla cattiva strada come una mela marcia rovina tutte le mele nel cesto.
The creatures outside looked from pig to man, and from man to pig, and from pig to man again: but already it was impossible to say which was which.
-
Post Thanks / Like - 3 Thanks, 2 Likes
-
05-January-2016, 20:12
#2
Administrator
Bad hair day
La traduzione letterale non da senso (giornata di cattivi capelli), però il significato è sostanzialmente quello di avere una giornata dove tutto va storto. Diciamo non una giornata disastrosa, ma una giornata dove tutto irrita e porta ad un cattivo umore.
Il modo di dire viene dall'uscire dal parrucchiere dopo aver speso un sacco di soldi, ma con una piega/taglio che non piace.
Es: "Don't talk to me now, I'm having a really bad hair day"
The creatures outside looked from pig to man, and from man to pig, and from pig to man again: but already it was impossible to say which was which.
-
Post Thanks / Like - 1 Thanks, 4 Likes
-
06-January-2016, 00:21
#3
Master Member
Utilissimo questo 3d!!! Grazie, Dark!
-
Post Thanks / Like - 0 Thanks, 2 Likes
-
07-January-2016, 00:23
#4
Administrator
Basket case
Usato per descrivere qualcuno che ha un comportamento selvaggio, strano o peggio ancora genuinamente pazzo. E' come se etichettiamo qualcuno come un
Es: Roger set fire to Trevor's hair just for a laugh. He's a total basket case!
P.S.: Elvira sono contenta che ti piace!
The creatures outside looked from pig to man, and from man to pig, and from pig to man again: but already it was impossible to say which was which.
-
Post Thanks / Like - 1 Thanks, 3 Likes
-
07-January-2016, 10:54
#5
Administrator
Intanto ti ringrazio anch'io per questo thread
E grazie anche per la definizione di "basket case" ... non avrei mai potuto arrivarci da solo.
Non è vero che ti fermi quando invecchi, ma invecchi quando ti fermi.
-
Post Thanks / Like - 0 Thanks, 1 Likes
-
07-January-2016, 14:18
#6
Administrator
Can of worms (Barattolo di vermi)
Indica una situazione allarmante e inquietante che rivela un problema più grande del previsto.
Normalmente si usa con "un barattolo pieno di vermi", e non, chessò, "mezzo barattolo di vermi".
Es: "The inquiry into corruption opened up a whole can of worms"
The creatures outside looked from pig to man, and from man to pig, and from pig to man again: but already it was impossible to say which was which.
-
Post Thanks / Like - 2 Thanks, 1 Likes
-
07-January-2016, 16:33
#7
Moderator
Prima di tutto ti ringrazio per questo Thread altamente interessante. In Inglese onomatopee, immagini ed espressioni idiomatiche hanno un'importanza capitale e fanno parte del lessico di base.
Originariamente inviato da
DarkCoffee
Basket case
Usato per descrivere qualcuno che ha un comportamento selvaggio, strano o peggio ancora genuinamente pazzo. E' come se etichettiamo qualcuno come un
Es: Roger set fire to Trevor's hair just for a laugh. He's a total basket case!
P.S.: Elvira sono contenta che ti piace!
Si tratta di un'espressione estremamente interessante e ha (come quasi tutto) origini legate a contingenze storiche. L'espressione è da far risalire alla prima guerra mondiale e in origine designava i soldati feriti in combattimento, talmente mal messi da dover essere trasportati in ceste. Spesso le condizioni psichiche di quei feriti erano anche profondamente compromesse dai traumi subiti.
Come sempre l'espressione ha poi trovato un uso più ampio designando tutti i casi estremi e disperati o per contrasto tutti i simulatori e gli sfaticati venebdi infine ad assumere il significato corrente riportato da Dark.
In italiano abbiamo un caso analogo, ma non corrispondente nel significato, con l'espressione "scemo di guerra", che designa in origine i traumatizzati psichici, che oggi definiremmi colpiti da sindrome post-traumatica, ma che venne da subito usato per designare i simulatori che fingevano di essere completamente folli per sottrarsi ai combattimenti o per farsi riformare al reclutamento. La psichiatria dell'epoca non prendeva neppure in considerazione la reale esistenza di sindromi post-traumatiche e qualunque comportamento aberrante veniva giudicato come tradimento per direttissima e senza appello.
Originariamente inviato da
DarkCoffee
Can of worms (Barattolo di vermi)
Indica una situazione allarmante e inquietante che rivela un problema più grande del previsto.
Normalmente si usa con "un barattolo pieno di vermi", e non, chessò, "mezzo barattolo di vermi".
Es: "The inquiry into corruption opened up a whole can of worms"
l'italiano è impregnato, dalle sue origini, di tradizione classica greca e romana. All'immagine vivace del barattolo pieno di vermi, preferiamo l'aulico vaso di Pandora.
Quella del trasudare grecismi e latinismi è una caratteristica che rende molto complicato l'italiano per l'alloglotta che lo volesse imparare. Pensate solo allo strumento "portatore di segnale" che molto grecamnete chiamiamo semaforo. o ai tedofori, o alle cure geriatriche...
"non vitae sed scholae discimus" (Seneca, Epistulae morales ad Lucilium, 106, 12)
-
Post Thanks / Like - 2 Thanks, 2 Likes
-
07-January-2016, 17:23
#8
Administrator
Rupert, mi fai sentire sempre così ignorante!
The creatures outside looked from pig to man, and from man to pig, and from pig to man again: but already it was impossible to say which was which.
-
07-January-2016, 21:58
#9
Administrator
Originariamente inviato da
DarkCoffee
Rupert, mi fai sentire sempre così ignorante!
E' una sindrome comune, ma non è nulla di grave ... spero ...
Non è vero che ti fermi quando invecchi, ma invecchi quando ti fermi.
-
07-January-2016, 23:09
#10
Moderator
Originariamente inviato da
DarkCoffee
Rupert, mi fai sentire sempre così ignorante!
Originariamente inviato da
Mauro
E' una sindrome comune, ma non è nulla di grave ... spero ...
Scusate. Non volevo esagerare. Si tratta di un grave caso di sindrome da cacasenno.
per restare nelle espressioni idiomatiche sono un "egghead" (testa d'uovo), o, nella versione più recente un "geek" (monomaniaco, fissato) nel senso di secchione.
Se fossi una donna mi avrebbero già "tagged" (etichettata) come "bluestocking" (donna colta e per questo emarginata, contraddistinta in origine, cioè tra XVII e XVIII secolo, da spesse calze di lana blu, preferite alle modaiole e raffinate calze di seta), sarei poi stata riposta "on the shelf", cioè sullo scaffale (esclusa quindi dalla vita sociale) e sarei diventata una "spinster", cioè letteralmente una filatrice che torce (spinn) il filo all'arcolaio, ma con il chiaro significato di zitella.
"non vitae sed scholae discimus" (Seneca, Epistulae morales ad Lucilium, 106, 12)
-
Post Thanks / Like - 0 Thanks, 3 Likes
-
07-January-2016, 23:16
#11
Master Member
Originariamente inviato da
DarkCoffee
Can of worms (Barattolo di vermi)
Indica una situazione allarmante e inquietante che rivela un problema più grande del previsto.
Normalmente si usa con "un barattolo pieno di vermi", e non, chessò, "mezzo barattolo di vermi".
Es: "The inquiry into corruption opened up a whole can of worms"
Mi faceva pensare di più ad una situazione disgustosa
-
07-January-2016, 23:23
#12
Administrator
Originariamente inviato da
Rupert
per restare nelle espressioni idiomatiche sono un "
egghead" (testa d'uovo), o, nella versione più recente un "
geek" (monomaniaco, fissato) nel senso di secchione.
Se fossi una donna mi avrebbero già "
tagged" (etichettata) come
"bluestocking" (donna colta e per questo emarginata, contraddistinta in origine, cioè tra XVII e XVIII secolo, da spesse calze di lana blu, preferite alle modaiole e raffinate calze di seta), sarei poi stata riposta "
on the shelf", cioè sullo scaffale (esclusa quindi dalla vita sociale) e sarei diventata una "
spinster", cioè letteralmente una filatrice che torce (spinn) il filo all'arcolaio, ma con il chiaro significato di zitella.
Dude! Tu sei il nostro bro, perchè anche se sei geek, non sarai mai un dork, ma sempre... cool!
Bro = fratello
Geek = secchione stacanovista
Dork = persona particolare e old fashion (simile a geek, ma datato)
Cool = figo
Dude = amico
The creatures outside looked from pig to man, and from man to pig, and from pig to man again: but already it was impossible to say which was which.
-
Post Thanks / Like - 1 Thanks, 1 Likes
-
09-January-2016, 20:10
#13
Administrator
Can't see the wood for the trees
In realtà è un po' confusionaria, perchè ho cercato anche in internet ed ho trovato 3 significati simili, ma non uguali:
- Descrive una situazione in cui non è possibile asserire qualcosa chiaramente perchè ci sono troppi dettagli (significato del libro il quale sto leggendo)
- Essere incapace di capire la situaizone chiaramente perchè si è troppo coinvolti (Cambridge)
- Ottenere un quadro generale della situazione/problema/etv, senza permettere ai dettagli di oscurare l'analisi
Da notare anche il doppio gioco di significato di wood : legno, bosco.
Sarà, ma questo idioma è rimasto un po' un mistero per me
The creatures outside looked from pig to man, and from man to pig, and from pig to man again: but already it was impossible to say which was which.
-
Post Thanks / Like - 1 Thanks, 2 Likes
Mauro thanked for this post
-
10-January-2016, 11:08
#14
Moderator
Originariamente inviato da
DarkCoffee
Can't see the wood for the trees
In realtà è un po' confusionaria, perchè ho cercato anche in internet ed ho trovato 3 significati simili, ma non uguali:
- Descrive una situazione in cui non è possibile asserire qualcosa chiaramente perchè ci sono troppi dettagli (significato del libro il quale sto leggendo)
- Essere incapace di capire la situaizone chiaramente perchè si è troppo coinvolti (Cambridge)
- Ottenere un quadro generale della situazione/problema/etv, senza permettere ai dettagli di oscurare l'analisi
Da notare anche il doppio gioco di significato di
wood : legno, bosco.
Sarà, ma questo idioma è rimasto un po' un mistero per me
A me sembra abbastanza chiara: non riuscire a percepire la big picture (la situazione nel suo complesso) perché troppo distratti dai dettagli (eventualmente a causa di un coinvolgimento personale).
Esiste anche il suo esatto opposto: can't see the trees for the wood, ovvero non riuscire a vedere dettagli magari rilevanti o essenziali perché troppo distratti dalla situazione generale o da un obiettivo finale.
"non vitae sed scholae discimus" (Seneca, Epistulae morales ad Lucilium, 106, 12)
-
Post Thanks / Like - 2 Thanks, 2 Likes
-
11-January-2016, 01:19
#15
Administrator
Cool as a cucumber
Estremamente calmo
Es: The jewel thief was a cool as a cucumber, he stole the necklace right in front of the assistant
Ora capisco anche tante immagini che girano su internet!
The creatures outside looked from pig to man, and from man to pig, and from pig to man again: but already it was impossible to say which was which.
-
Post Thanks / Like - 0 Thanks, 1 Likes
Segnalibri