Thanks Thanks:  16
Likes Likes:  34
Pagina 1 di 2 12 ultimoultimo
Visualizzazione dei risultati da 1 a 15 su 28

Discussione: Idiomi inglesi

          
  1. #1
    Administrator L'avatar di DarkCoffee
    Registrato dal
    Oct 2011
    residenza
    Rome
    Messaggi
    2,934
    Post Thanks / Like

    Idiomi inglesi

    Ho acquistato un ebook intitolato "101 English Idioms Explained - Volume1". Mi sembra interessante, per questo vorrei condividere con voi alcuni dei 101 modi di dire.
    In questo modo possiamo imparare nuove curiosità, ma anche scoprire delle affinità con i nostri idiomi.

    Inizio subito da: "Bad apple"
    Penso di poterlo tradurre come "mela marcia" e sta ad indicare una persona che porta sulla cattiva strada come una mela marcia rovina tutte le mele nel cesto.
    The creatures outside looked from pig to man, and from man to pig, and from pig to man again: but already it was impossible to say which was which.

  2. Thanks Elvira Coot, Rupert, Mauro thanked for this post
    Likes daniela, kaipirissima liked this post
  3. #2
    Administrator L'avatar di DarkCoffee
    Registrato dal
    Oct 2011
    residenza
    Rome
    Messaggi
    2,934
    Post Thanks / Like
    Bad hair day

    La traduzione letterale non da senso (giornata di cattivi capelli), però il significato è sostanzialmente quello di avere una giornata dove tutto va storto. Diciamo non una giornata disastrosa, ma una giornata dove tutto irrita e porta ad un cattivo umore.
    Il modo di dire viene dall'uscire dal parrucchiere dopo aver speso un sacco di soldi, ma con una piega/taglio che non piace.

    Es: "Don't talk to me now, I'm having a really bad hair day"
    The creatures outside looked from pig to man, and from man to pig, and from pig to man again: but already it was impossible to say which was which.

  4. Thanks Elvira Coot thanked for this post
    Likes kaipirissima, Mauro, daniela, Robbo liked this post
  5. #3
    Master Member L'avatar di Elvira Coot
    Registrato dal
    Nov 2011
    Messaggi
    2,566
    Post Thanks / Like
    Utilissimo questo 3d!!! Grazie, Dark!





  6. Likes DarkCoffee, Mauro liked this post
  7. #4
    Administrator L'avatar di DarkCoffee
    Registrato dal
    Oct 2011
    residenza
    Rome
    Messaggi
    2,934
    Post Thanks / Like
    Basket case
    Usato per descrivere qualcuno che ha un comportamento selvaggio, strano o peggio ancora genuinamente pazzo. E' come se etichettiamo qualcuno come un

    Es: Roger set fire to Trevor's hair just for a laugh. He's a total basket case!

    P.S.: Elvira sono contenta che ti piace!
    The creatures outside looked from pig to man, and from man to pig, and from pig to man again: but already it was impossible to say which was which.

  8. Thanks Elvira Coot thanked for this post
    Likes kaipirissima, Mauro, daniela liked this post
  9. #5
    Administrator L'avatar di Mauro
    Registrato dal
    Oct 2011
    residenza
    Milano
    Messaggi
    2,851
    Post Thanks / Like
    Intanto ti ringrazio anch'io per questo thread

    E grazie anche per la definizione di "basket case" ... non avrei mai potuto arrivarci da solo.
    Non è vero che ti fermi quando invecchi, ma invecchi quando ti fermi.

  10. Likes DarkCoffee liked this post
  11. #6
    Administrator L'avatar di DarkCoffee
    Registrato dal
    Oct 2011
    residenza
    Rome
    Messaggi
    2,934
    Post Thanks / Like
    Can of worms (Barattolo di vermi)

    Indica una situazione allarmante e inquietante che rivela un problema più grande del previsto.
    Normalmente si usa con "un barattolo pieno di vermi", e non, chessò, "mezzo barattolo di vermi".

    Es: "The inquiry into corruption opened up a whole can of worms"
    The creatures outside looked from pig to man, and from man to pig, and from pig to man again: but already it was impossible to say which was which.

  12. Thanks Mauro, Elvira Coot thanked for this post
    Likes daniela liked this post
  13. #7
    Moderator L'avatar di Rupert
    Registrato dal
    Oct 2011
    residenza
    Lugano (CH)
    Messaggi
    1,095
    Post Thanks / Like
    Prima di tutto ti ringrazio per questo Thread altamente interessante. In Inglese onomatopee, immagini ed espressioni idiomatiche hanno un'importanza capitale e fanno parte del lessico di base.


    Quote Originariamente inviato da DarkCoffee Visualizza il messaggio
    Basket case
    Usato per descrivere qualcuno che ha un comportamento selvaggio, strano o peggio ancora genuinamente pazzo. E' come se etichettiamo qualcuno come un

    Es: Roger set fire to Trevor's hair just for a laugh. He's a total basket case!

    P.S.: Elvira sono contenta che ti piace!

    Si tratta di un'espressione estremamente interessante e ha (come quasi tutto) origini legate a contingenze storiche. L'espressione è da far risalire alla prima guerra mondiale e in origine designava i soldati feriti in combattimento, talmente mal messi da dover essere trasportati in ceste. Spesso le condizioni psichiche di quei feriti erano anche profondamente compromesse dai traumi subiti.
    Come sempre l'espressione ha poi trovato un uso più ampio designando tutti i casi estremi e disperati o per contrasto tutti i simulatori e gli sfaticati venebdi infine ad assumere il significato corrente riportato da Dark.

    In italiano abbiamo un caso analogo, ma non corrispondente nel significato, con l'espressione "scemo di guerra", che designa in origine i traumatizzati psichici, che oggi definiremmi colpiti da sindrome post-traumatica, ma che venne da subito usato per designare i simulatori che fingevano di essere completamente folli per sottrarsi ai combattimenti o per farsi riformare al reclutamento. La psichiatria dell'epoca non prendeva neppure in considerazione la reale esistenza di sindromi post-traumatiche e qualunque comportamento aberrante veniva giudicato come tradimento per direttissima e senza appello.


    Quote Originariamente inviato da DarkCoffee Visualizza il messaggio
    Can of worms (Barattolo di vermi)

    Indica una situazione allarmante e inquietante che rivela un problema più grande del previsto.
    Normalmente si usa con "un barattolo pieno di vermi", e non, chessò, "mezzo barattolo di vermi".

    Es: "The inquiry into corruption opened up a whole can of worms"
    l'italiano è impregnato, dalle sue origini, di tradizione classica greca e romana. All'immagine vivace del barattolo pieno di vermi, preferiamo l'aulico vaso di Pandora.
    Quella del trasudare grecismi e latinismi è una caratteristica che rende molto complicato l'italiano per l'alloglotta che lo volesse imparare. Pensate solo allo strumento "portatore di segnale" che molto grecamnete chiamiamo semaforo. o ai tedofori, o alle cure geriatriche...
    "non vitae sed scholae discimus" (Seneca, Epistulae morales ad Lucilium, 106, 12)

  14. Thanks DarkCoffee, Elvira Coot thanked for this post
    Likes daniela, DarkCoffee liked this post
  15. #8
    Administrator L'avatar di DarkCoffee
    Registrato dal
    Oct 2011
    residenza
    Rome
    Messaggi
    2,934
    Post Thanks / Like
    Rupert, mi fai sentire sempre così ignorante!
    The creatures outside looked from pig to man, and from man to pig, and from pig to man again: but already it was impossible to say which was which.

  16. #9
    Administrator L'avatar di Mauro
    Registrato dal
    Oct 2011
    residenza
    Milano
    Messaggi
    2,851
    Post Thanks / Like
    Quote Originariamente inviato da DarkCoffee Visualizza il messaggio
    Rupert, mi fai sentire sempre così ignorante!
    E' una sindrome comune, ma non è nulla di grave ... spero ...
    Non è vero che ti fermi quando invecchi, ma invecchi quando ti fermi.

  17. #10
    Moderator L'avatar di Rupert
    Registrato dal
    Oct 2011
    residenza
    Lugano (CH)
    Messaggi
    1,095
    Post Thanks / Like
    Quote Originariamente inviato da DarkCoffee Visualizza il messaggio
    Rupert, mi fai sentire sempre così ignorante!
    Quote Originariamente inviato da Mauro Visualizza il messaggio
    E' una sindrome comune, ma non è nulla di grave ... spero ...

    Scusate. Non volevo esagerare. Si tratta di un grave caso di sindrome da cacasenno.



    per restare nelle espressioni idiomatiche sono un "egghead" (testa d'uovo), o, nella versione più recente un "geek" (monomaniaco, fissato) nel senso di secchione.

    Se fossi una donna mi avrebbero già "tagged" (etichettata) come "bluestocking" (donna colta e per questo emarginata, contraddistinta in origine, cioè tra XVII e XVIII secolo, da spesse calze di lana blu, preferite alle modaiole e raffinate calze di seta), sarei poi stata riposta "on the shelf", cioè sullo scaffale (esclusa quindi dalla vita sociale) e sarei diventata una "spinster", cioè letteralmente una filatrice che torce (spinn) il filo all'arcolaio, ma con il chiaro significato di zitella.
    "non vitae sed scholae discimus" (Seneca, Epistulae morales ad Lucilium, 106, 12)

  18. Likes DarkCoffee, Elvira Coot, kaipirissima liked this post
  19. #11
    Master Member L'avatar di Elvira Coot
    Registrato dal
    Nov 2011
    Messaggi
    2,566
    Post Thanks / Like
    Quote Originariamente inviato da DarkCoffee Visualizza il messaggio
    Can of worms (Barattolo di vermi)

    Indica una situazione allarmante e inquietante che rivela un problema più grande del previsto.
    Normalmente si usa con "un barattolo pieno di vermi", e non, chessò, "mezzo barattolo di vermi".

    Es: "The inquiry into corruption opened up a whole can of worms"
    Mi faceva pensare di più ad una situazione disgustosa

  20. #12
    Administrator L'avatar di DarkCoffee
    Registrato dal
    Oct 2011
    residenza
    Rome
    Messaggi
    2,934
    Post Thanks / Like
    Quote Originariamente inviato da Rupert Visualizza il messaggio
    per restare nelle espressioni idiomatiche sono un "egghead" (testa d'uovo), o, nella versione più recente un "geek" (monomaniaco, fissato) nel senso di secchione.

    Se fossi una donna mi avrebbero già "tagged" (etichettata) come "bluestocking" (donna colta e per questo emarginata, contraddistinta in origine, cioè tra XVII e XVIII secolo, da spesse calze di lana blu, preferite alle modaiole e raffinate calze di seta), sarei poi stata riposta "on the shelf", cioè sullo scaffale (esclusa quindi dalla vita sociale) e sarei diventata una "spinster", cioè letteralmente una filatrice che torce (spinn) il filo all'arcolaio, ma con il chiaro significato di zitella.

    Dude
    ! Tu sei il nostro bro, perchè anche se sei geek, non sarai mai un dork, ma sempre... cool!

    Bro = fratello
    Geek = secchione stacanovista
    Dork = persona particolare e old fashion (simile a geek, ma datato)
    Cool = figo
    Dude = amico
    The creatures outside looked from pig to man, and from man to pig, and from pig to man again: but already it was impossible to say which was which.

  21. Thanks Rupert thanked for this post
    Likes Rupert liked this post
  22. #13
    Administrator L'avatar di DarkCoffee
    Registrato dal
    Oct 2011
    residenza
    Rome
    Messaggi
    2,934
    Post Thanks / Like
    Can't see the wood for the trees

    In realtà è un po' confusionaria, perchè ho cercato anche in internet ed ho trovato 3 significati simili, ma non uguali:
    - Descrive una situazione in cui non è possibile asserire qualcosa chiaramente perchè ci sono troppi dettagli (significato del libro il quale sto leggendo)
    - Essere incapace di capire la situaizone chiaramente perchè si è troppo coinvolti (Cambridge)
    - Ottenere un quadro generale della situazione/problema/etv, senza permettere ai dettagli di oscurare l'analisi

    Da notare anche il doppio gioco di significato di wood : legno, bosco.
    Sarà, ma questo idioma è rimasto un po' un mistero per me
    The creatures outside looked from pig to man, and from man to pig, and from pig to man again: but already it was impossible to say which was which.

  23. Thanks Mauro thanked for this post
    Likes daniela, Rupert liked this post
  24. #14
    Moderator L'avatar di Rupert
    Registrato dal
    Oct 2011
    residenza
    Lugano (CH)
    Messaggi
    1,095
    Post Thanks / Like
    Quote Originariamente inviato da DarkCoffee Visualizza il messaggio
    Can't see the wood for the trees

    In realtà è un po' confusionaria, perchè ho cercato anche in internet ed ho trovato 3 significati simili, ma non uguali:
    - Descrive una situazione in cui non è possibile asserire qualcosa chiaramente perchè ci sono troppi dettagli (significato del libro il quale sto leggendo)
    - Essere incapace di capire la situaizone chiaramente perchè si è troppo coinvolti (Cambridge)
    - Ottenere un quadro generale della situazione/problema/etv, senza permettere ai dettagli di oscurare l'analisi

    Da notare anche il doppio gioco di significato di wood : legno, bosco.
    Sarà, ma questo idioma è rimasto un po' un mistero per me

    A me sembra abbastanza chiara: non riuscire a percepire la big picture (la situazione nel suo complesso) perché troppo distratti dai dettagli (eventualmente a causa di un coinvolgimento personale).

    Esiste anche il suo esatto opposto: can't see the trees for the wood, ovvero non riuscire a vedere dettagli magari rilevanti o essenziali perché troppo distratti dalla situazione generale o da un obiettivo finale.
    "non vitae sed scholae discimus" (Seneca, Epistulae morales ad Lucilium, 106, 12)

  25. Thanks DarkCoffee, Mauro thanked for this post
    Likes daniela, DarkCoffee liked this post
  26. #15
    Administrator L'avatar di DarkCoffee
    Registrato dal
    Oct 2011
    residenza
    Rome
    Messaggi
    2,934
    Post Thanks / Like
    Cool as a cucumber
    Estremamente calmo

    Es: The jewel thief was a cool as a cucumber, he stole the necklace right in front of the assistant

    Ora capisco anche tante immagini che girano su internet!
    Nome:   Ilustra%u0025C3%u0025A7%u0025C3%u0025A3o+004+-+As+Cool+As+A+Cucumber.jpg
Visite:  802
Grandezza:  96.2 KB
    The creatures outside looked from pig to man, and from man to pig, and from pig to man again: but already it was impossible to say which was which.

  27. Likes daniela liked this post

Tag per questa discussione

Segnalibri

Permessi di invio

  • Non puoi inserire discussioni
  • Non puoi inserire repliche
  • Non puoi inserire allegati
  • Non puoi modificare i tuoi messaggi
  •