Thanks Thanks:  0
Likes Likes:  0
Visualizzazione dei risultati da 1 a 8 su 8

Discussione: La poesia del mondo

          
  1. #1
    Senior Member L'avatar di galloway
    Registrato dal
    Oct 2011
    residenza
    Costa d'Amalfi
    Messaggi
    191
    Post Thanks / Like

    La poesia del mondo

    Sto facendo un viaggio-intorno-al-mondo . Può una poesia rappresentare una nazione, un popolo, una cultura? Sembra che sia possibile, se si considera che esistono diverse antologie che si sono prefisse un obiettivo di questo genere. Non tutte però sono riuscite a coprire l’intera rete delle nazioni che popolano il nostro pianeta. Ma il libro a cui mi riferisco, pubblicato in lingua inglese qualche anno fa da una casa editrice britannica, mi sembra il più completo. Ben 196 nazioni vi sono rappresentate, tutte rigorosamente in ordine alfabetico ed in lingua inglese. I testi proposti a rappresentare ogni singolo paese sono stati scelti non dall’autore del libro bensì da persone, enti o organizzazioni che si erano fatto carico di operare una scelta poetica su quel paese. Gli stessi testi sono stati poi adattati e tradotti quanto più possibile fedelmente dal curatore ... (continua al link) Gradirei ricevere commenti ed osservazioni. Grazie per la collaborazione.









    Le mie aree virtuali unideadivita.blog --- facebook --- anobii --- poesiadelmondo

  2. #2
    Moderator L'avatar di Rupert
    Registrato dal
    Oct 2011
    residenza
    Lugano (CH)
    Messaggi
    1,095
    Post Thanks / Like

    Carissimo Galloway,
    comincio con un calorosissimo ed affettuosissimo abbraccio tra reduci di ripetuti naufragi che si ritrovano sbrindellati ma felici di esserci sull'ennesima spiaggia d'approdo.

    Ho letto ieri il tuo testo sull'antologia poetica di tutti i popoli (e quindi delle relative lingue) del mondo. Ci ho meditato sopra per qualche tempo. Non ci sono affermazioni scontate in questo campo ed è facile sortire scempiaggini colossali. Più ci pensavo sopra e più mi sovvenivano le considerazioni del premio nobel per la letteratura Herta Müller sul tema "Lingua è patria", in occasione di un congresso dallo stesso titolo tenutosi al Bundestag nel febbraio di quest'anno.

    So che sai di tedesco e d'inglese e so anche che il tema ti interessa a prescindere dalla lingua di partenza, quindi aggiungo il link del filmato. È in tedesco, naturalmente e non ne è stata fatta una traduzione. L'intervento di Herta Müller è bellissimo e profondissimo. Consiglio a chiunque mastichi un po' di tedesco di avventurarsi nell'ascolto.




    In sintesi Herta Müller dice che ogni lingua crea sue immagini per esprimere concetti e per denominare oggetti. Le immagini differenti di lingue differenti che si trovano in coabitazione geografica, istituzionale, morale o personale inevitabilmente dialogano mettendo a confronto modi diversi di vedere ed esprimere la realtà.

    Essendo la poesia il luogo dove le immagini linguistiche e non, prendono maggiore forza ed esprimono anche ciò che le parole stesse a sé stanti non sono in grado di esprimere, quello che dice Herta Müller in generale a proposito delle lingue è ancora più vero e più efficace. ü però necessario mettere in dialogo le lingue in modo che avvenga lo scambio ed il confronto. Il libro di cui parli è quantomeno un luogo possibile in cui questi incontri di immagini e di parole possono avvenire.
    Se pessibile, per dare più coerenza all'insieme e per rafforzare la capacità di dialogo e decentramento rispetto al proprio scontato linguistico del lettore, nei panni del curatore dell'opera cercherei per quanto possibile di delimitare il campo delle composizioni poetiche raccolte ad una tematica archetipica la più arcaica e universale possibile: per esempio "maternità e nascita", "vegetazione, fauna e nutrizione", oppure "vita e morte".

    Un abbraccio,

    Rupert

  3. #3
    Senior Member L'avatar di galloway
    Registrato dal
    Oct 2011
    residenza
    Costa d'Amalfi
    Messaggi
    191
    Post Thanks / Like
    Grazie caro Rupert per il tuo intervento. Alla mia età è bello ritrovare il senso delle cose in persone che nemmeno conosci fisicamente. Per tutta la vita magari hai sofferto l'incomprensione con chi ti sta vicino e poi scopri di poter condividere pensieri, idee e speranze con chi magari conosci in maniera un pò strana, la maniera digitale. E' tardi, quasi mezzanotte, mentre ti leggo, mi riservo di vedere il video domani a mente fresca. Per ora voglio solo salutarti con affetto. Farò tesoro della tua competenza ed amicizia. Antonio (aka galloway)
    Le mie aree virtuali unideadivita.blog --- facebook --- anobii --- poesiadelmondo

  4. #4
    Senior Member L'avatar di galloway
    Registrato dal
    Oct 2011
    residenza
    Costa d'Amalfi
    Messaggi
    191
    Post Thanks / Like
    Una relazione davvero interessante e completa. Accademica, comunque. Le intenzioni della ipotesi del mio lavoro sono molto più popolari e semplici. Da un testo pubblicato in lingua inglese, contenente una poesia per ogni singolo paese di questo pianeta, intendo proporre al lettore la traduzione in italiano in testo a fronte con alcune immediate notizie sia sul paese che sull'autore, con un possibile corredo iconografico. Tutto è ancora "work-in-progress". Grazie per l'attenzione e grato per eventuali consigli. Un saluto
    Le mie aree virtuali unideadivita.blog --- facebook --- anobii --- poesiadelmondo

  5. #5
    Moderator L'avatar di Rupert
    Registrato dal
    Oct 2011
    residenza
    Lugano (CH)
    Messaggi
    1,095
    Post Thanks / Like
    Ciò che intravedo come una potenziale fonte di difficoltà è la prima traduzione dei testi nella lingua comune, l'inglese. Si tratta di una (forse inevitabile) interferenza nel sistema di immagini linguistiche, retoriche, simboliche, allegoriche, illustrative, proferbiali... nella struttura del testo iniziale.
    Credo che la cura maggiore debba essere posta nel mantenimento il più possibile intatto del "capitale" immaginifico del testo di partenza.

    Data questa premessa e data la necessaria invadenza della lingua scelta per la pubblicazione, da sottolineare in sede di prefazione e commenti critici, qualora ve ne fossero o fossero previsti, credo che una simile antologia possa trattenere una sufficiente quantità di spunti originali e possa costituire una buona base di partenza per l'inizio di un percorso di riflessione su ci
    o che è comune e universale, ciò che invece è particolare e ciò che è personale in relazione al fatto culturale e alla lingua.

    Io comprerei un'antologia di questo tipo. Non foss'altro che per curiosità.

  6. #6
    Senior Member L'avatar di galloway
    Registrato dal
    Oct 2011
    residenza
    Costa d'Amalfi
    Messaggi
    191
    Post Thanks / Like
    L'edizione digitale del libro con la presenza di link attivi e immagini dinamiche sarà molto diversa dall'edizione cartacea. Potrà coinvolgere il lettore in maniera personale e diversa.
    Le mie aree virtuali unideadivita.blog --- facebook --- anobii --- poesiadelmondo

  7. #7
    Senior Member L'avatar di elisabetta
    Registrato dal
    Nov 2011
    Messaggi
    100
    Post Thanks / Like
    Per curiosità, quali sono le poesie che rappresentano l'Italia nell'antologia?

  8. #8
    Senior Member L'avatar di galloway
    Registrato dal
    Oct 2011
    residenza
    Costa d'Amalfi
    Messaggi
    191
    Post Thanks / Like
    Quote Originariamente inviato da elisabetta Visualizza il messaggio
    Per curiosità, quali sono le poesie che rappresentano l'Italia nell'antologia?
    Una ed una sola poesia per ogni paese del mondo. Per l'Italia una poesia di Salvatore Quasimodo
    Le mie aree virtuali unideadivita.blog --- facebook --- anobii --- poesiadelmondo

Tag per questa discussione

Segnalibri

Permessi di invio

  • Non puoi inserire discussioni
  • Non puoi inserire repliche
  • Non puoi inserire allegati
  • Non puoi modificare i tuoi messaggi
  •