Rupert
14-October-2013, 22:06
Nella stessa libreria di place Gambetta (di cui ho gia cantato lode) in cui ho scovato i messaggini di sarah Riggs, ho trovato anche un'altro opuscolo. D'arancio vestito, questo. In apparenza i componimenti che lo abitano sono più tradizionali. Una forma poetica che potrei definire (con termini poco ortodossi) ermetica standard. Tuttavia la loro lettura rivela un percorso innovativo, in cui il processo di produzione del significato deriva non da logica euclidea, ma da giustapposizione, assonanza, contrasto, gioco fonico e formale (sentito cme me la tiro quando me la tiro da intellettualoide?).
La realtà è che le poesia di Virginie Poitrasson -ho finalmente scritto il nome della poetessa di cui parlo- ad una lettura uperficiale non hanno senso e ad una lettura più approfondita... neanche. Eppure un senso lo esprimono lo stesso. Ci vuole qualche lettura, però e par incanto il senso sgorga dalle parole, e ad ogni lettura ne fa capolino uno nuovo, magari dissonante con il precedente. Insomma mi sono iaciute tantissimo e non sono in grado di dirvi perché.
Ma visto che mi hanno affascinato ve ne infliggo qualcuna, sperando che rapiscano anche voi.
rectification
pour néanmoins mieux désapprendre
le contenu
quand on vous dit allégé!
appétit délibérément délivré
pour une structure
ça démarre très bien
œuvre de desœvrement
aller ultime
c’est jouable
non mais!
autrement, c’est tant pis!
on le mérite bien
Virginie Poitrasson, Demi-valeurs
rettifica
tuttavia per disimparare meglio
il contenuto
quando vi si dice alleggerito!
appetito deliberatamente recapitato
per una struttura
parte molto bene
impegno di disimpegno
andare ultimo
è giocabile
no ma!
altrimenti, tanto peggio!
lo si merita proprio
Trad. Rupert © ottobre 2013
La realtà è che le poesia di Virginie Poitrasson -ho finalmente scritto il nome della poetessa di cui parlo- ad una lettura uperficiale non hanno senso e ad una lettura più approfondita... neanche. Eppure un senso lo esprimono lo stesso. Ci vuole qualche lettura, però e par incanto il senso sgorga dalle parole, e ad ogni lettura ne fa capolino uno nuovo, magari dissonante con il precedente. Insomma mi sono iaciute tantissimo e non sono in grado di dirvi perché.
Ma visto che mi hanno affascinato ve ne infliggo qualcuna, sperando che rapiscano anche voi.
rectification
pour néanmoins mieux désapprendre
le contenu
quand on vous dit allégé!
appétit délibérément délivré
pour une structure
ça démarre très bien
œuvre de desœvrement
aller ultime
c’est jouable
non mais!
autrement, c’est tant pis!
on le mérite bien
Virginie Poitrasson, Demi-valeurs
rettifica
tuttavia per disimparare meglio
il contenuto
quando vi si dice alleggerito!
appetito deliberatamente recapitato
per una struttura
parte molto bene
impegno di disimpegno
andare ultimo
è giocabile
no ma!
altrimenti, tanto peggio!
lo si merita proprio
Trad. Rupert © ottobre 2013